Poslao: 09 Sep 2010 16:23
|
offline
- mcrule
- Legendarni građanin
- Michael
- Spy[Covert OPS], Gathering Intel/Info & The Ultimate Like Master[@ MyCity]
- Pridružio: 21 Feb 2010
- Poruke: 16934
- Gde živiš: 43.6426°N 79.3871°W
|
Mislim da je vec ovo prelepo objasnjeno od strane NOED-a i Jelkice tako da nema potrebe reci oko ovoga vise.
Ali ima nesto slicno ovome(pa, bar slicno sto se tice te reci ) :
God is an infinitely loving, understanding and compassionate being.
To "Compassionate" necemo prevesti kao strastven(a pogotovo nema veze sa ljubavnim strastima ) vec se ovo prevodi kao "Sazaljiv".
Mislim da je potrebno reci i suprotnost, odnosno suprotnu rec od Passionate za onoga ko mozda ne zna, negde se dodaje prefiks, medjutim ovde je zastupljen sufiks, dakle suprotno je Passionless
Ja bih to Passionate isto objasnio kao Jelkica7, dakle neko ko burno emocionalno reaguje, ima naravno vise prevoda: Vatren, Zaljubljen, Plamen, Pozudan, Strasan, Zestok.
A sama rec "Passion" takodje ima vise prevoda: Strast, tj. Zudnja, Bes, Ljubav, Zar, Zestina, Pasija. To su neki najblizi prevodi.
Najjaca emocija
P.S. @Jelkica7 svidja mi se onaj prvi deo sto si napisala ali pogotovo u EDIT, stvarno sjajno
|
|
|
Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
|
|
Poslao: 09 Sep 2010 16:38
|
offline
- Ivančica
- Ugledni građanin
- Pridružio: 05 Avg 2009
- Poruke: 472
|
mcrule ::"Compassionate" necemo prevesti kao strastven(a pogotovo nema veze sa ljubavnim strastima ) vec se ovo prevodi kao "Sazaljiv".
Ne znam zasto si naveo bas ovaj primjer za razlicita tumacenja izraza "passionate", koliko mi se cini, osim iste rijeci "passionate" koja se javlja u rijecima compassionate i passionate, one u znacenju nemaju nista zajednicko, tj. ne vidim zasto bi se iko zabunio da compassionate prevodi kao "strastven" kad ta rijec ima svoje znacenje - sazaljiv, milosrdan.
Dakle "passion" - strast, compassion - sazaljenje, milosrdje
|
|
|
|
Poslao: 09 Sep 2010 18:14
|
offline
- Pridružio: 07 Avg 2008
- Poruke: 2528
- Gde živiš: VII kat
|
Ja sam pokušala kako znam i umem da elbatasu objasnim na kakvu osobinu je mislila devojka sa kojom se dopisuje, a inače mi je prevod sa engleskog na srpski popriličan problem. Ali kada već širimo priču i navodimo značenja reči passion, ispustili smo jedno veoma važno.
The passion of Christ na primer (ili of Brian, kako kome drago ) označava stradanje Hristovo, ili muke Hristove. I kod nas strasti mogu značiti stradanje, tako da strasna nedelja (Passion Week), koja prethodi Uskrsu nije u vezi sa onim strastima , nego sa stradanjima Hrista.
Citat:The simple answer is that the English word passion referred to Jesus' suffering long before it evolved other, more sultry meanings. Today, the word still refers to Jesus' torments, as well as to retellings of the crucifixion in the Gospels and elsewhere, even in pieces of music. (Before Gibson's Passion, for instance, there were Bach's Passions.)
...
The English word has its roots in the Latin passio, which means, simply, "suffering."
http://www.slate.com/id/2096041/
Btw uvek je korisnije uz sebe imati i englesko-engleski rečnik, nego samo englesko-srpski.
http://www.thefreedictionary.com/passionate
@mcrule - hvala ti, ali nisam ništa novo rekla. :-)
|
|
|
|
Poslao: 09 Sep 2010 19:05
|
offline
- NoOneEver Dreams
- Prijatelj foruma
- Pridružio: 16 Apr 2008
- Poruke: 1159
- Gde živiš: Ank-Morpork
|
"Compassion" često prevodim kao saosećanje. Ako nekome kažeš: Imaš moje sažaljenje (You have my compassion), to drugačije zvuči nego Imaš moje saosećanje (Saosećam se sa tobom). Ovo prvo ume da udari na sujetu.
Ali je ponekad jednostavno podobnije prevesti ga kao sažaljenje.
|
|
|
|
Poslao: 09 Sep 2010 22:26
|
offline
- mcrule
- Legendarni građanin
- Michael
- Spy[Covert OPS], Gathering Intel/Info & The Ultimate Like Master[@ MyCity]
- Pridružio: 21 Feb 2010
- Poruke: 16934
- Gde živiš: 43.6426°N 79.3871°W
|
@ Ivančica
Nema specijalnog razloga sto sam to napisao, vec sam se onako prisetio toga kad smo pomenuli rec "Passion" pa sam zato rekao da je slicno u smislu reci,da nema tog "COM" ispred te reci bila bi ista ta rec napisana(mozda bas nekog to buni ), pa sam to napisao, posto nikad se ne zna ko bi to mogao da pomesa,pa ne zna svako engleski
Nije to primer, vec ponavljam, smatram da bi to neko mogao pomesati ali ovako nemaju nista zajednicko kao sto si i rekla.
@ jelkica7 E vidis to smo skroz zaboravili
Svaka cast sto si se toga setila(ja se eto sad nikad ne bi setio), i to za uskrs ma
Citat:@mcrule - hvala ti, ali nisam ništa novo rekla. :-)
Svidja mi se kako si objasnila, zato sam rekao da je sjajno, super, jer tako bih i ja nekako objasnio so....I Like
Sto mora biti nesto novo
@ NoOneEver Dreams
Jeste moze i tako pogotovo u onoj recenici sto sam napisao iznad:
"God is an infinitely loving, understanding and compassionate being."
Dakle, Bog se saoseca sa nama, stalo mu je do nas, razume nas.
|
|
|
|
Poslao: 13 Sep 2010 12:14
|
offline
- Pridružio: 01 Jul 2009
- Poruke: 231
|
''I want you for who you are.''
Da li su po vama sledeci prevodi prihvatljivi?
Zelim te ma ko da si.
Zelim te radi tebe.
Zelim te jer si ti.
Zelim te koji si ti.
|
|
|
|
Poslao: 13 Sep 2010 12:57
|
offline
- NoOneEver Dreams
- Prijatelj foruma
- Pridružio: 16 Apr 2008
- Poruke: 1159
- Gde živiš: Ank-Morpork
|
Prvi prevod mi je delimično prihvatljiv. Ostali nisu.
Želim te takvog kakav jesi. Mislim da ovo može i bolje, ali mi mozak trenutno ne radi.
|
|
|
|
Poslao: 13 Sep 2010 13:30
|
offline
- Pridružio: 01 Jul 2009
- Poruke: 231
|
Napisano: 13 Sep 2010 13:29
''I mean are you making funny of me.''
Ja mislim da me ti pravis smesnom.
Da li je dobar prevod?
Dopuna: 13 Sep 2010 13:30
''Are you kidding me?''
Da li me ti varas?
|
|
|
|
Poslao: 13 Sep 2010 14:53
|
offline
- lnenad
- Stručni saradnik
Web
- Pridružio: 16 Jan 2007
- Poruke: 2860
- Gde živiš: Bijeljina
|
Mislio sam, da li me to zezas/pravis budalu od mene
Making funny je inace nepravilno , making fun je pravilno.
Je`l me to zezas?/Salis se ?
|
|
|
|
Poslao: 13 Sep 2010 15:20
|
offline
- mcrule
- Legendarni građanin
- Michael
- Spy[Covert OPS], Gathering Intel/Info & The Ultimate Like Master[@ MyCity]
- Pridružio: 21 Feb 2010
- Poruke: 16934
- Gde živiš: 43.6426°N 79.3871°W
|
Napisano: 13 Sep 2010 15:12
elbatas ::Napisano: 13 Sep 2010 13:29
''I mean are you making funny of me.''
Ja mislim da me ti pravis smesnom.
Da li je dobar prevod?
Dopuna: 13 Sep 2010 13:30
''Are you kidding me?''
Da li me ti varas?
Ova prva recenica(sto sam obojio u crveno), odakle si uzeo?
Posto mislim da bi tu trebalo da stoji:
"I mean, are you making fun of me" - "Mislim, jel ti to mene ismejavas." - e to je pravilno
Nikad nisam cuo da neko to kaze, tako da mislim da je tu doslo do greske, mada mozda i ja gresim, neka me neko ispravi ako je tako.
Dopuna: 13 Sep 2010 15:13
Lol sad vidim da je i kolega Nenad napisao to
Znaci,da, sigurno je to nepravilno
Dopuna: 13 Sep 2010 15:16
NoOneEver Dreams ::Prvi prevod mi je delimično prihvatljiv. Ostali nisu.
Želim te takvog kakav jesi. Mislim da ovo može i bolje, ali mi mozak trenutno ne radi.
Sto se tice onog prvog sto si pitao slazem se sa kolegom NOED, dobar prevod (Ipak ti radi mozak )
A ono ostalo je neprihvatljivo
Dopuna: 13 Sep 2010 15:20
Citat:''Are you kidding me?''
Da li me ti varas?
To se prevodi bas kao sto je Nenad rekao dakle:
"Jel me to zezas? / Salis se ?"
Potpisujem
|
|
|
|