Nedoumice oko prevoda

5

Nedoumice oko prevoda

offline
  • saten  Female
  • Legendarni građanin
  • Zvezdočtec... :)
  • Pridružio: 05 Jan 2008
  • Poruke: 3361
  • Gde živiš: Montmartre Quarter :)

elbatas ::U knjizi Saveti o zivotu i ishrani od EGW stoji:
703. The diet of the animals is vegetables and grains. Must the vegetables be animalized, must they be incorporated into the system of animals, before we get them? Must we obtain our vegetable diet by eating the flesh of dead creatures? God provided fruit in its natural state for our first parents. He gave to Adam charge of the garden, to dress it, and to care for it, saying, “To you it shall be for meat.” One animal was not to destroy another animal for food.


U ovom slučaju koje značenje uzeti prilikom prevođenja i po čemu mogu da znam da sam odabrao pravo značenje reči u konkretnoj rečenici, jer u srpskom voće znači samo voće, a u engleskom fruit može da znači i voće i plod?


Iskreno ja bih to pre prevela sa plod nego sa voće evo i zašto u drugim rečenicama ti se pominje i povrće, a pošto ti korišćenjem reči plod u prevodu sebi omogućuješ širi spektar- plod bilo voća bilo povrća.... Ostavi to kao plod... Pa kad prevedeš tekst vrati se još jednom i vidi da li to zvuči ok.



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • Pridružio: 01 Jul 2009
  • Poruke: 231

Slažem se sa tobom poštovana Saten. Zvuci ok.

Čak naime, mislim da je kojim slučajem Elena G. White želela da upotrebi reč fruit u značenju voće ona bi svakako to precizirala dopunskim rečima, da li se slažes?



offline
  • saten  Female
  • Legendarni građanin
  • Zvezdočtec... :)
  • Pridružio: 05 Jan 2008
  • Poruke: 3361
  • Gde živiš: Montmartre Quarter :)

Upravo to, naglasila bi možda nekom vrstom ili na bilo koji drugi način! Drago mi je što smo se složile/i. Wink

offline
  • Pridružio: 01 Jul 2009
  • Poruke: 231

Kako bi preveli ove stihove iz pesme Nila Janga ''Heart of Gold''?

''It's these expressions
I never give
That keep me searching
for a heart of gold
And I'm getting old.''

Evo kako bi glasio moj bezvezni prevod:

1) ''То оvim izrazima
nikad ne dajem
Da mi traze
srce od zlata
I ја uzimаm starost''.

i

2) ''You keep me searching
for a heart of gold
And I'm growing old.''

Možete me uhvatiti u pоtrazi
zа srcem оd zlата
A ја sам svе stаriji.

Pozdrav

offline
  • Pridružio: 16 Mar 2010
  • Poruke: 481
  • Gde živiš: ...pod zvezdanim krakom...

Po meni : smešak
Prva:

Ovim izrazima
nikada ne dajem
Da me drze u potrazi
Za srcem od zlata
Starim.

Druga:

Drzis me u potrazi
za srcem od zlata
A ja starim.

offline
  • Pridružio: 01 Jul 2009
  • Poruke: 231

Hvala.
Tvoj prevod je bolji, jer je smisleniji.

offline
  • Pridružio: 16 Mar 2010
  • Poruke: 481
  • Gde živiš: ...pod zvezdanim krakom...

Nemas ni ti nekih velikih gresaka,samo kada imas getting old ili growing old ti izrazi u nasem jeziku oznacavaju samo jedno-starenje a druga stvar koja je kod mene drugacija je sto kada imas keep uz neki glagol obicno on govori da je radnja u toku - keep searching...Samo te neke sitnice,inace je ostalo dobro i kod tebe smešak
Mada ne garantujem ni da je moje skroz tacno Wink

offline
  • Pridružio: 07 Avg 2008
  • Poruke: 2528
  • Gde živiš: VII kat

Nisu baš sitnice. Wink Oboje grešite kod prve strofe, nije "ovim izrazima nikada ne dajem da me drze u potrazi" već "ovi izrazi koje ne dajem me drže u potrazi"

- Ove emocije koje ne izražavam su te zbog kojih neprekidno tragam za srcem od zlata.

Veoooooma slobodan prevod:

"Ove reči,
koje nikada ne izgovaram,
nagone me da tragam
za srcem od zlata,
a godina za godinom hvata" Mr. Green

offline
  • Pridružio: 16 Mar 2010
  • Poruke: 481
  • Gde živiš: ...pod zvezdanim krakom...

jelkica7 ::Nisu baš sitnice. Wink Oboje grešite kod prve strofe, nije "ovim izrazima nikada ne dajem da me drze u potrazi" već "ovi izrazi koje ne dajem me drže u potrazi"

- Ove emocije koje ne izražavam su te zbog kojih neprekidno tragam za srcem od zlata.

Veoooooma slobodan prevod:

"Ove reči,
koje nikada ne izgovaram,
nagone me da tragam
za srcem od zlata,
a godina za godinom hvata" Mr. Green


Jelkice pesnikinjo nasa Zagrljaj

offline
  • Pridružio: 07 Avg 2008
  • Poruke: 2528
  • Gde živiš: VII kat

DreamingStar ::Jelkice pesnikinjo nasa Zagrljaj
Samo ti zezaj. Razz

Teško da ja imam talenta za prepeve. Samo volim ovu pesmu, pa se sada potrudih da aktiviram tu svoju (zarđalu) pesničku žicu, ali već se kajem.

Keeps me searching je pre možda "održava me u potrazi", ali se meni iz nekog razloga čini da je bolje "nagoni me da tražim". A kako nisam potkovana da prevodim sa engleskog, ovo ostaje samo odraz mog osećaja i razumevanja pesme. A to je daleko od onoga kako bi neko ko zaista poznaje jezik(e) umeo da je prevede.

I veoma je teško prevesti neku pesmu, ukrštaju se različita značenja, i oni kojima je engleski maternji jezik mogu imati razna tumačenja stihova. Meni se čini da Nil Jang peva o potrebi da se uklopi, da teško izražava svoje emocije, ali da ga one nagone da traga za dobrotom u sebi, i u drugima, iako shvata uzaludnost svoje potrage. I takoooo... Very Happy

Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 920 korisnika na forumu :: 30 registrovanih, 7 sakrivenih i 883 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 3466 - dana 01 Jun 2021 17:07

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: A.R.Chafee.Jr., aramis s, babaroga, bbogdan, Bubimir, cifra, djboj, Djokislav, drimer, esx66, galerija, ivica976, Kibice, kolle.the.kid, ksyyaj, maCvele, maiden6657, nenad81, nikoladim, ozzy, panzerwaffe, RecA, shaja1, Shinobi, sokars, Srki94, Srle993, vandrej, VP6919, šumar bk2