Poslao: 04 Jun 2010 11:26
|
offline
- saten
- Legendarni građanin
- Pridružio: 05 Jan 2008
- Poruke: 3361
- Gde živiš: Montmartre Quarter :)
|
elbatas ::U knjizi Saveti o zivotu i ishrani od EGW stoji:
703. The diet of the animals is vegetables and grains. Must the vegetables be animalized, must they be incorporated into the system of animals, before we get them? Must we obtain our vegetable diet by eating the flesh of dead creatures? God provided fruit in its natural state for our first parents. He gave to Adam charge of the garden, to dress it, and to care for it, saying, “To you it shall be for meat.” One animal was not to destroy another animal for food.
U ovom slučaju koje značenje uzeti prilikom prevođenja i po čemu mogu da znam da sam odabrao pravo značenje reči u konkretnoj rečenici, jer u srpskom voće znači samo voće, a u engleskom fruit može da znači i voće i plod?
Iskreno ja bih to pre prevela sa plod nego sa voće evo i zašto u drugim rečenicama ti se pominje i povrće, a pošto ti korišćenjem reči plod u prevodu sebi omogućuješ širi spektar- plod bilo voća bilo povrća.... Ostavi to kao plod... Pa kad prevedeš tekst vrati se još jednom i vidi da li to zvuči ok.
|
|
|
Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
|
|
Poslao: 04 Jun 2010 12:48
|
offline
- Pridružio: 01 Jul 2009
- Poruke: 231
|
Slažem se sa tobom poštovana Saten. Zvuci ok.
Čak naime, mislim da je kojim slučajem Elena G. White želela da upotrebi reč fruit u značenju voće ona bi svakako to precizirala dopunskim rečima, da li se slažes?
|
|
|
|
Poslao: 04 Jun 2010 15:01
|
offline
- saten
- Legendarni građanin
- Pridružio: 05 Jan 2008
- Poruke: 3361
- Gde živiš: Montmartre Quarter :)
|
Upravo to, naglasila bi možda nekom vrstom ili na bilo koji drugi način! Drago mi je što smo se složile/i.
|
|
|
|
Poslao: 02 Jul 2010 10:10
|
offline
- Pridružio: 01 Jul 2009
- Poruke: 231
|
Kako bi preveli ove stihove iz pesme Nila Janga ''Heart of Gold''?
''It's these expressions
I never give
That keep me searching
for a heart of gold
And I'm getting old.''
Evo kako bi glasio moj bezvezni prevod:
1) ''То оvim izrazima
nikad ne dajem
Da mi traze
srce od zlata
I ја uzimаm starost''.
i
2) ''You keep me searching
for a heart of gold
And I'm growing old.''
Možete me uhvatiti u pоtrazi
zа srcem оd zlата
A ја sам svе stаriji.
Pozdrav
|
|
|
|
Poslao: 02 Jul 2010 10:31
|
offline
- DreamingStar
- Ugledni građanin
- Pridružio: 16 Mar 2010
- Poruke: 481
- Gde živiš: ...pod zvezdanim krakom...
|
Po meni :
Prva:
Ovim izrazima
nikada ne dajem
Da me drze u potrazi
Za srcem od zlata
Starim.
Druga:
Drzis me u potrazi
za srcem od zlata
A ja starim.
|
|
|
|
|
|
Poslao: 02 Jul 2010 13:23
|
offline
- Pridružio: 07 Avg 2008
- Poruke: 2528
- Gde živiš: VII kat
|
Nisu baš sitnice. Oboje grešite kod prve strofe, nije "ovim izrazima nikada ne dajem da me drze u potrazi" već "ovi izrazi koje ne dajem me drže u potrazi"
- Ove emocije koje ne izražavam su te zbog kojih neprekidno tragam za srcem od zlata.
Veoooooma slobodan prevod:
"Ove reči,
koje nikada ne izgovaram,
nagone me da tragam
za srcem od zlata,
a godina za godinom hvata"
|
|
|
|
|
Poslao: 02 Jul 2010 14:20
|
offline
- Pridružio: 07 Avg 2008
- Poruke: 2528
- Gde živiš: VII kat
|
DreamingStar ::Jelkice pesnikinjo nasa
Samo ti zezaj.
Teško da ja imam talenta za prepeve. Samo volim ovu pesmu, pa se sada potrudih da aktiviram tu svoju (zarđalu) pesničku žicu, ali već se kajem.
Keeps me searching je pre možda "održava me u potrazi", ali se meni iz nekog razloga čini da je bolje "nagoni me da tražim". A kako nisam potkovana da prevodim sa engleskog, ovo ostaje samo odraz mog osećaja i razumevanja pesme. A to je daleko od onoga kako bi neko ko zaista poznaje jezik(e) umeo da je prevede.
I veoma je teško prevesti neku pesmu, ukrštaju se različita značenja, i oni kojima je engleski maternji jezik mogu imati razna tumačenja stihova. Meni se čini da Nil Jang peva o potrebi da se uklopi, da teško izražava svoje emocije, ali da ga one nagone da traga za dobrotom u sebi, i u drugima, iako shvata uzaludnost svoje potrage. I takoooo...
|
|
|
|